به گزارش روابط عمومی دانشگاه فردوسی مشهد، همایش «ترجمه و رسانه» در اردیبهشتماه ۱۳۹۸ در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد.
دکتر خوشسلیقه عضو هیئتعلمی دانشگاه و دبیر این همایش در گفتگو با روابط عمومی دانشگاه فردوسی مشهد اظهار داشت: در ادامه برگزاری موفقیتآمیز همایشهای میانرشتهای پیشین گروه انگلیسی در سالهای ۱۳۹۱، ۱۳۹۴ و ۱۳۹۶ و بااحساس نیاز به تمرکز بر حوزهای چند رشتهای و تا حدی مغفول، درصدد هماندیشی و همافزایی علمی برآمدیم. وی افزود در این همایش بر آن بودیم تا به بررسی آرا و نظریات اندیشمندان حوزههای مختلف پژوهشی و حرفهای ازجمله مطالعات زبانهای خارجی و فارسی، علم اطلاعات، مطالعات ارتباطات، مطالعات فیلم و رسانه و دیگر رشتههای علوم انسانی و اجتماعی با تمرکز بر موضوع همایش بپردازیم. ایشان افزودند از دیگر اهداف این همایش کمک به بهینهسازی پژوهشهای علمی از یکسو و ارتقا استانداردها و عملکردهای حرفهای انواع متنوع ترجمه رسانه در ایران بوده است.
دکتر مسعود خوشسلیقه اشاره داشت که برای رسیدن به این اهداف، سعی شد به بررسی یافتههای نوین درباره جنبههای مختلف ترجمه رسانه بهویژه ترجمه دیداری شنیداری ازجمله فرآیندها، فناوریها، تاریخ، شناخت، دریافت، کیفیت، آموزش، اقتصاد، روششناسی پژوهش، اخلاق، ایدئولوژی و سیاستها بپردازیم؛ بنابراین، کمیته علمی همایش، محورهای زیر را دنبال نمود:
۱. ترجمه برای رسانههای برخط، مکتوب، رادیو و تلویزیون
۲. ترجمه برای دوبله، زیرنویس و غیره،
۳. ترجمه برای محلی سازی بازیهای ویدئویی، نرمافزارها و وبسایتها،
۴. ترجمه برای زیرنویس ویژه ناشنوایان، توصیف شفاهی و زبان اشاره،
۵. ترجمه کار برساخته در طرفدار دوبله، طرفدار زیرنویس، تفنندوبله
۶. ارتباطات بین فرهنگی از طریق متون دیداری و شنیداری
۷. ترجمه بین نشانهای، اقتباس و محصولات چندرسانهای
دبیر این همایش در ادامه این گفتگو اظهار نمود: بهرغم نوپا بودن این حوزه پژوهشی در ایران، بیش از ٢٥٠ پیش نهاده ارائه به دبیرخانه همایش ارسالشده بود که پس از بررسی هیئت محترم داوران و با توجه به معیارهای از قبل مشخصشده، ٣٠ مقاله جهت سخنرانی و ٣٥ ارائه بهصورت پوستر انتخاب و ارائه شد.
وی افزود: در این همایش، برای بهرهگیری حداکثری از دیدگاه فعالان و اندیشمندان این حوزه، مبادرت به برگزاری چندین سخنرانی و ارائه پوستر، یک میزگرد تخصصی و چندین کارگاه تخصصی نمودیم.
در همین راستا، «ترجمه رسان تبلیغات: نظام طیفی نشانهمعنایی» با سخنرانی دکتر حمیدرضا شعیری، استاد نشانهمعناشناسی دانشگاه تربیت مدرس تهران، «Beyond Media Translation: Towards the Translation of Everyday Things» با سخنرانی ژوسلیا نوس، استاد ترجمه دیداری شنیداری دانشگاه حمد بن خلیفه قطر، «ترجمه فیلم: از نظریه تا عمل» با سخنرانی دکتر محمد شهبا، استاد مطالعات فیلم دانشگاه هنر تهران و میزگردی با موضوع «فرصتها و چالشهای ترجمه رسانه در ایران: از پژوهش تا عمل» با حضور دکتر فرحزاد، دکتر ملانظر، دکتر شهبا، دکتر خزاعیفر، دکتر شعیری، دکتر هاشمی و دبیر همایش برگزار شد.
همچنین در ادامه اهداف همایش، کارگاههایی با عنوان «AVT Research Methodologies» با ارائه دکتر ژوسلیا نوس، کارگاه «The Application of Microhistory in Translator Studies» با ارائه دکتر فرحزاد، استاد دانشگاه علامه و «ترجمه روابط بینا فردی در ترجمه فیلم» با ارائه دکتر خزاعیفر، استاد دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد.
لازم به ذکر است دومین همایش ملی ترجمه و رسانه دو سال آینده نیز در دانشگاه فردوسی مشهد برگزار خواهد شد.